《一剪梅》是怎样一步步爆红欧美的?

元熙财税 发布于2020-06-17 09:55 阅读数 11930

编者按:本文来自微信公众号“新音乐产业观察”(ID:takoff),作者:赵大卓,找邦企头条经授权发布。

去年刚宣布退休的费玉清完全不会想到,自己的老歌《一剪梅》突然在国外爆红,成为席卷欧美各国社交网络的洗脑神曲,歌词里的“Xue Hua Piao Piao”也成了一个流行梗。

歌曲《一剪梅》也跻身Spotify上多个国家的Viral 50排行榜,尤其受到北欧国家听众的欢迎,在挪威榜高居第一,在芬兰和瑞典榜高居第二。 另外,在新西兰也排名第一。

Viral 50排行榜是Spotify上一个表现歌曲病毒传播趋势的榜单,官方名称叫“疯传前50”。

费玉清也因此受益匪浅,5月底开始,他的Spotify月度听众量出现大幅攀升。

梳理《一剪梅》在海外的走红经历可以发现,这是一场由网友自发的,基于社交网络的国际大搬运,起步于快手,经过Youtube、Instagram、Twitter网友的劳动,爆红于Tik Tok,随之扩散到欧美青年的日常生活中,历时近五个月。

爆红的源头还要回溯到中国国内。1月6日,快手用户张爱钦上传了一段自拍视频。视频里,他哼唱着“雪花飘飘,北风萧萧”,镜头随着他的脑袋在雪地里转了一圈。

张爱钦别名蛋哥。他的脑袋天生造型特别,头顶是尖的,像个蛋。他作为特型演员,出现在《流浪地球》、《智取威虎山》等诸多影视剧中。

然而,这段视频并没有走红国内网络。张爱钦也算不上大V,至今快手粉丝没有突破10万。他可能也不会想到,自己会成为一场跨国网络狂欢的始作俑者。

到1月20日,网友Hot Papi已把蛋哥的视频搬运到国外,在Youtube上发表了同框作品,网上也出现了戏仿之作,但是没有引起太高的热度。

2月2日,网友@Bulj 把蛋哥的原版视频传到了Youtube上,取名为《Chinese man in da snow》(中国男人在大雪里)。

相隔两天,网友@Haonslegne 也搬运了这段视频,标题为《Asian man sings beautiful song in snow》(亚洲男人在雪地里唱动听的歌)。

两人都是只有几百个粉丝的普通网友,但两段视频的热度却逐渐升高,至今播放数已分别超过18万和60万,激励了不少同款创作。

到5月26日,拥有6.59万粉丝的 @Goated Beats 上传了《xue hua piao piao bei feng xiao xiao Type Beat (prod. Goated) Chinese Eggman Singing》(雪花飘飘,北风萧萧,中国蛋哥在唱歌),至今已有296万次播放。

与此同时,蛋哥的视频也在其他社交平台上扩散。Instagram上,早有人开始搬运蛋哥的视频。

不过,直到3月底,这段视频才开始受到广泛关注。

3月30日,专门制作恶搞视频的 @_bluch_ 上传了蛋哥的视频,观看量上千。尽管一些网友还以为蛋哥是印度人,但不妨碍他们有热情进行再创作。

在诸多网友的戏仿和恶搞下,蛋哥和《一剪梅》5月逐渐走红Instagram、Twitter等平台,在海外混了个脸熟耳熟。

不过,离真正爆红,还差一个关键的引爆点。

5月26日,Tik Tok用户@Spalding_ 上传了一段恶搞视频,视频用的是自问自答形式。

视频截图:为什么历史老师好多都是女的?

他先提出问题:“Why are there so many female history teachers?”(为什么历史老师好多都是女的?)然后他突然变装,摆出个造型回答:“B*tches love to bring up the past.”(因为女人爱翻旧账)。

这条视频的配乐正是Trap Remix版的《一剪梅》,起名《Xue Hua Piao》。视频还加上了标签 #Xue Hua Piao。

@Spalding_的视频至今已有超过80万的点赞,很快带动了一波戏仿的潮流。

到6月8日,已经有上万条视屏用Trap Remix版的《一剪梅》做配乐,标签 #Xue Hua Piao下的视频已有超过400万次观看。

很多外国网友在不知道歌词什么意思的情况下,已经被深深洗脑了。

针对@Spalding_ 在视频里嘲讽女性,女用户@yoloswagmia 就做了一条回应视频。

“How many men does it take to open a beer.”(开啤酒需要多少男人?),答案是“None,it should be open by the time she brings it.”(不需要,因为她端来时就应该开好)。

@yoloswagmia写道:“I like mean jokes.”(我就喜欢刻薄笑话)然后,也配了《一剪梅》的BGM。

由此,《一剪梅》彻底引爆了海外网友的创作狂欢。

以Tik Tok、Youtube、Twitter、Instagram为阵地,网友们不断生产《一剪梅》相关的视频、动画,改编Remix版本、Rap版本,甚至把《一剪梅》和Skrillex 的歌曲《Wild for the Night》剪在一起。

《一剪梅》的走红还引发了海外网友对中文歌词的研究热情。不少人觉得,这首歌唱出了孤寂绝望的感觉。

有人把歌词翻译成“The snow falls and the wind blows”(下起了大雪,吹起了大风),表示人生达到了谷底,环境逐渐恶化,却无能为力。

慢慢地,别人向你抱怨某件事情,但你对这种抱怨早就习以为常感到厌烦时,都可以用“Xue hua piao piao bei feng xiao xiao”来回复,代表着一种无奈。

“Xue hua piao piao”已经成为全球现象,不同语言的网友都在玩这个梗。

还催生出多种周边产品,都是国外网友自己设计的。

真·文化输出!

《一剪梅》最早收录于费玉清1983年4月推出的专辑《长江水·此情永不留》中,陈怡作曲、娃娃填词。

陈怡就是知名音乐人陈彼得,写过《迟到》和《阿里巴巴》等经典歌曲。据说,陈彼得觉得曲风不太像自己以前的歌曲,就借用自己女儿陈欣怡的名字来署名。

1984年12月,中国台湾的电视剧《一剪梅》开播,主题曲用了费玉清演唱的同名歌曲。

电视剧《一剪梅》后来引进到内地,深受内地观众喜爱欢迎,歌曲《一剪梅》也因此传唱一时。不过,歌曲最近一次在国内走红还是因为《夏洛特烦恼》中黑色幽默般的使用。

2018年9月27日,费玉清通过一封亲笔信宣布,2019年巡回演唱会结束后,正式退出演艺工作。没想到,费玉清刚退出娱乐圈,《一剪梅》又火了。

如果说,最开始的破圈还是欧美网友单纯的恶搞,现在“Xue hua piao piao”已成为跨越文化的存在,中外青年网友不难在歌曲的意境中找到共鸣。

这首歌在欧美突然走红,使得Youtube上费玉清曾经的演唱视频也被网友翻出来重温,2014年上传的费玉清原唱音频也有400多万的播放,如今最火的一只视频已经超过1600万播放。不少留言都是最近才有的,满屏留言全是英文。

一位外国网友留言说,这条2014年发布的视频原来没什么留言,现在全满了。

另有一位歪果网友说:“好多人都以为这只是一个梗,但我发现这其实是一首好歌。”

还有一位网友说:我有个中国朋友曾因为听中文歌遭受霸凌。当被问到喜欢哪首歌时,他放了这首《一剪梅》。而现在,他成了学校里最受欢迎的小孩。 

本文内容转摘自互联网,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如果发现本站有违规或侵权的内容,请及时联系本站主编18965174262(同微信),并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除。